Något som ofta används lite felaktigt är ordet auktoriserad. Nog för att det inte alls finns någon lag som säger att du inte skulle få kalla dig en auktoriserad larminstallatör, om du nu ville det för att låta bättre på ditt visitkort. Frågan är bara vem du är auktoriserad av? Ja, i det fallet är det givetvis din leverantör av larm som kommer att gå i god för dig. Detta gör då att det finns många människor som tror att ordet auktoriserad framför ett yrke väger tyngre än vad det många gånger gör.

Det kommer dock att finnas de yrken där enbart godkända inom yrket får kalla sig för auktoriserade. Ett av dessa kommer då att vara översättare. I detta fall finns det många gånger viktiga papper som ska vara exakt översatta till myndigheter eller för att vara 100% vattentäta enligt lag. Många gånger kommer också vanliga människor komma i kontakt med behovet av dessa dokument när de har att göra med översättning av betyg eller vid ansökan hos en ambassad i ett annat land.

En auktoriserad översättare verifierar ditt dokument

Det som skiljer en auktoriserad översättare från andra översättare är att de har rätten att sätta sin stämpel på det översatta dokumentet, vilket då gör att myndigheter garanteras att detta är en korrekt översättning som överensstämmer med originalet. Läs mer om auktoriserade översättare hos AAR Translator.

Så blir du en auktoriserad översättare

Eftersom yrket auktoriserad översättare är skyddat, så är det inte bara att ta namnet och skaffa sig en stämpel. Här måste du som vill bli godkänd auktoriserad översättare genomgå auktorisationsprovet. Detta är något du finner information hos Kammarkollegiet om. Det kommer också vara de som skapar detta prov och som godkänner alla som har tillräckligt med poäng på detta prov. Egentligen behöver du bara vara den som kan ett språk och vet hur det går till att översätta korrekt för att klara detta.